I'm assuming since the music video that Ngoc Lan had made for the song, "Khi Co Chang", from her solo music videotape produced and released by May Productions a year ago, was so tremendous in popularity, her producers probably thought a reprisal track to be included on her next solo studio album would be a good idea. Perhaps their calculations were right since many of her fans were just enthralled by how Ngoc Lan sounded with her cover of this Nicole Croisille classic, /The Vietnamese audience really had fallen in love with that song after hearing Ngoc Lan's recorded version on video and just couldn't get enough of it. But for those fans of Ngoc Lan such as myself who are a bit fussier, with higher expectations for our idol, we found the album version of this song a total disappointment. The track we heard in the music video, Ngoc Lan had sung beautifully in both French and Vietnamese lyrics. The album version of "Khi Co Chang" had the exact same music arrangements, but was recorded only in Vietnamese. For many of Ngoc Lan's fans who particularly like the way she sings in French, the album version left us with utter dissatisfaction. But since Ngoc Lan had already made us fall in love with the song with that fantastic music video, it can be forgivable that she had left out recording the French lyrics on the album version of the song. However, the laziness and careless production on the track, "Nhung Loi Me Hoac" (Paroles), in which Ngoc Lan recorded as a solo number, leaving out entirely the male-spoken lyrics really went beyond any chances for forgiveness. It sounded ridiculous! The lyrics to the song set up a dialogue, and it was meant to be performed as a duet. Only the lyrics for the male vocalist are to be spoken only in the song, while the female vocalist sings the melody and chorus. If the song is not performed as a duet, then there really would be no purpose.
This was the cover photo for the album originally released in 1990 available only on cassette. |
Ngoc Lan's 6th solo studio album, given how it was released in 1991 when medleys had reached its height in popularity among Vietnamese audiences, would also include two of these annoying medley tracks. I must say, the medleys on this album were much more carefully produced than most of the other medleys I've heard from Ngoc Lan on other music labels. But they are still medleys. Another sure sign that Ngoc Lan was trying very hard to keep up with the times with this album was her selection of "Lambada" as the first of many songs for one of the two medleys. To keep up with a Latin dance craze that had recently swept the nation in America, including the Vietnamese community, Ngoc Lan sang "Lambada" in French to begin with the medley of songs. I must admit that "Lambada" sung in French by Ngoc Lan sounds irresistibly charming. To this day, this medley recorded by Ngoc Lan and Trung Hanh with only a small excerpt of "Lambada" sung in French lyrics at the beginning is one my biggest guilty pleasures. The album did include two tracks in particular that captured the essence of Ngoc Lan's vocal talents; "Niem Dau Noi Nho" (Eternal Flame) and "Nguoi Yeu Oi Gia Tu" (Sayonara Means Goodbye). The beautiful interpretations by Ngoc Lan on these two tracks are glorious enough to even cause the most disappointed fan to overlook most of this album which had been so poorly produced.
.
No comments:
Post a Comment